100次浏览 发布时间:2024-11-26 08:07:06
I lingered round them, under that benign sky;watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers, for the sleepers in that quiet earth.
在那晴朗宜人的天空下,我流连徘徊在这三块墓碑周围。望着飞蛾在石楠和风铃草中间振翅飞舞,听着那和风轻轻拂过草丛,我心里想,谁会想到,在这样一片安宁的土地下,长眠于此的人却并不安宁呢。――《呼啸山庄》
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。――《了不起的盖茨比》
But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知道的,我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做,我们依然把棘刺扎进胸膛。――《荆棘鸟》
She was gone, and I lost about half memory of her. If one day I was gone, all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.
她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。――《野棕榈》
Ah! Vanitas Vanitatum! which of us is happy in this world? Which of us has his desire? or, having it, is satisfied?-come, children, let us shut up the box and the puppets, for our play is played out.
啊!名利场,名利场,万事无非虚空一场!在这个世界上,谁是幸福的呢?谁得到了自己所追求的呢?而得到了以后,谁又感到心满意足呢?来吧,孩子们,咱们把木偶收拾起来,把箱子关上,因为戏已经演完。――《名利场》
The living creatures outside see people from pigs. See pigs from people, see people from pigs; But they can't tell who is a pig and who is a human being.
窗外的动物看看猪,再看看人,然后再看看猪:但他们已经无法辨别哪个是猪,哪个是人了。――《动物庄园》
The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed sombre under an overcast sky-seemed to lead into the heart of an immense darkness.
一堆乌云遮住了远处的海面,通向天涯海角的静静的河道,在阴云密布的天空之下流淌,像是通向无尽黑暗的最深处。――《黑暗之心》
He remembered the days when you could get thirteen Royal Natives for a shilling.
他一直念念不忘一个先令能买十三只牡蛎的日子。 ――《月亮与六便士》
After all, tomorrow is another day.
不管怎样,明天又是新的一天。――《飘》
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.
我握住她的手,和她一同走出这一片废墟。当年我第一次离开铁匠铺子,正是晨雾消散的时候;如今我走出这个地方,夜雾也渐渐消散了。夜雾散处,月华皎洁,静穆寥廓,再也看不见憧憧幽影,似乎预示着,我们再也不会分离了。――《远大前程》
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake.There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。――《瓦尔登湖》
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.
我现在做的,是我一生中做过的最好、最最好的事情;我即将得到的,是我一生中得到过的最安宁、最最安宁的休息。――《双城记》